導(dǎo) 明日方舟中,每個(gè)干員都有個(gè)十分有趣的英文代號(hào),那么這個(gè)英文代號(hào)是什么意思,有什么含義,下面一起來看看吧。 一,狙擊 能天使(Exusiai): 這詞就是能天使。能天使在天使九階中屬于第二層第...

明日方舟中,每個(gè)干員都有個(gè)十分有趣的英文代號(hào),那么這個(gè)英文代號(hào)是什么意思,有什么含義,下面一起來看看吧。

明日方舟全干員英語代號(hào)介紹 考據(jù)分析

一,狙擊

能天使(Exusiai):

這詞就是能天使。能天使在天使九階中屬于第二層第三級(jí),天國的守衛(wèi)。不過能天使一般寫為Powers,Exusiai大概是來自拉丁語(經(jīng)提醒,詞源來自希臘語)。順帶一提,現(xiàn)在的天主教會(huì)不承認(rèn)這個(gè)分級(jí)。

藍(lán)毒(Blue Poison):

藍(lán)天使 直白得令人覺得是機(jī)翻。顯然是指代藍(lán)毒的種族,箭毒蛙。

普羅旺斯(Provence):

也是直接翻譯過來的英文。說來有趣的是,現(xiàn)有的魯珀(狼)族干員都是以地名為代號(hào)的,除了紅。

白金(Platinum):

直譯。代號(hào)的來源是白金在卡西米爾無胄盟刺客中的位階,上面還有玄鐵和青金兩階,但白金階只有白金一個(gè)人。

守林人(Firewatch):

意為看火人,負(fù)責(zé)看守森林的人,又或許是來自美國海軍陸戰(zhàn)隊(duì)的外號(hào)

維基原文:A colloquialism for sentry duty in the United States Marine Corps

這也是越戰(zhàn)時(shí)期偵察兵的外號(hào),從守林人的二技能來看沒準(zhǔn)這是真實(shí)出處。

同時(shí)Firewatch這個(gè)詞也不是單純的指?jìng)刹毂?,而且指特殊的偵察兵,即評(píng)估炮擊或者空襲效果的偵查單位。因?yàn)樗麄円龅氖虑榫褪强幢ǎ秃蜕址阑饐T干的事情類似。

隕星(Meteorite):

來自隕石的英語,翻譯成隕星頓時(shí)牛逼多了。和隕星那把手持弩炮很襯。

梅(May):

三測(cè)未出現(xiàn)。普通的英語名字,暫時(shí)沒看出來有什么neta。May詞源來自拉丁語,意為偉大。

據(jù)補(bǔ)充neta自《鴨子偵探》主人公偵探梅拉德小姐,簡稱梅小姐

白雪(Shirayuki):

日語羅馬音。維基上的shiro是錯(cuò)的

流星(Meteor):

直譯

杰西卡(Jessica):

英語意為財(cái)富/上帝的恩寵。由莎士比亞在《威尼斯商人》中第一次使用,可能是由ISCAH轉(zhuǎn)寫而來。

克洛絲(Kroos)

這個(gè)詞倒不是來自名字,是個(gè)英語姓氏。暫時(shí)沒有發(fā)現(xiàn)存在neta。

安德切爾(Adnachiel):

也是天使的名字,慣譯為亞德南丘,人馬座(射手座)的守護(hù)天使。奇妙的是,我居然找不到他的天使位階,也許和安德切爾沒有拿到拉特蘭持槍權(quán)的設(shè)定有關(guān)。

安德切爾屬于力天使。

巡林者(Rangers):

翻譯成游騎兵就熟悉很多了。

補(bǔ)充部分;

ranger的本意是巡林員,這是一種古老的職業(yè),手持弓箭在林地中巡邏,射殺土匪和兇猛野獸。后來英國傳說里有羅賓漢這個(gè)角色,因?yàn)樗妓嚫叱运退哪7抡邆儽环Q為ranger,中文有個(gè)特定的翻譯叫游俠。

然后美軍組建游騎兵的時(shí)候,本意是組建一個(gè)高機(jī)動(dòng)快速突擊的隊(duì)伍,正好羅賓漢的風(fēng)格與之類似,所以就叫ranger了。那么ranger取巡林員的意思,突出的是弓箭技術(shù),取游俠游騎兵的意思,突出的則是高機(jī)動(dòng)性。

二,術(shù)士

艾雅法拉(Eyjafjalla):

雖然是直接音譯,但是能看出來這不是什么英語名字。經(jīng)查實(shí)后確定這是來自冰島艾雅法拉火山的名字,這點(diǎn)其他考據(jù)也講了,很符合艾雅法拉火山學(xué)家的身份。

伊芙利特(Ifrit):

這個(gè)就好玩了,沒維基前我也沒想到,這居然是來自阿拉伯傳說的地獄神靈,我還以為伊斯蘭教沒有邪神

The Afarit are a class of infernal djinn and also held to be a death spirit drawn to the life-force (or blood) of a murdered victim seeking revenge on the murderer.As with ordinary djinn, an Ifrit may be either a believer or an unbeliever (good or evil) but it is most often depicted as an evil being; a powerful Shaitan.

一般被認(rèn)為是來自地獄的神靈或者是由被害者的怨念產(chǎn)生的怨靈,通常的形象都是一個(gè)強(qiáng)大的惡魔。大概這就是伊芙利特精二背景的來源。純正的惡魔,真正的薩卡茲。

伊芙利特一般作為火精靈或者高階火系魔法生物存在。

最終幻想,暗黑破壞神等眾多幻想風(fēng)格的游戲里均有登場(chǎng)。

阿米婭(Amiya):

暫時(shí)找不到確定的出處,維基上甚至重定向到了“Amaya”。以這個(gè)作為詞源那可能是來自一個(gè)西班牙村莊。

The name of the village has Indo-European roots [1] and means "am (ma)" or "mother". The suffix io-ia is also used to form action names or toponyms, implying that the meaning of Amaya or Amaia is "mother city", as it will be called later, "the capital".[2] Other hypothesis is that the name derives from the Proto-Basque or Basque word Amaia, meaning "the end".

試譯:這個(gè)村莊的名字來自一個(gè)印歐語系的詞根,“ama”意為“母親”,而后綴io-ia一般用于形容一種動(dòng)作或者地名,也就是說Amaya,或者說amaia這個(gè)詞的意思為“母親城”,又作“都城”。另一種假設(shè)為這個(gè)名字來自原生巴斯克語或巴斯克語的Amaia,意為“終焉”。

夜魔(Nightmare):

三測(cè)未出現(xiàn)。直譯,但一般翻譯為夢(mèng)魘,夜魔總會(huì)讓人想到另一種魔幻生物。

天火(Skyfire):

機(jī)翻

根據(jù)補(bǔ)充,neta自dota2的角色卡爾和其技能(說錯(cuò)了什么不要打我,我沒玩過moba類)

夜煙(Haze):

一般翻譯為薄霧。代號(hào)來自夜煙獨(dú)特的黑霧法術(shù)。

遠(yuǎn)山(Gitano):

西班牙語,翻譯為吉普賽人,聯(lián)系遠(yuǎn)山的占卜師身份用這個(gè)做代號(hào)也不奇怪,但這個(gè)詞一般是指吉普賽男子,吉普賽女子是Gitana

史都華德(Steward):

一般翻譯為管家/服務(wù)員,這是史都華德家族的名字,即史都華德的姓,推測(cè)史都華德家祖上是希瓦艾什(銀灰)家或者其他兩個(gè)雪境高階家族的管家

炎熔(Lava):

就是熔巖,中文代號(hào)巧妙地將發(fā)音反了過來。

據(jù)稱是本人“來到這個(gè)世界的日子”,推測(cè)是2月12號(hào),但是生日明明寫的是3月3號(hào)。

根據(jù)樓下補(bǔ)充,是來自海貓生日的十六進(jìn)制寫法12FCE48,轉(zhuǎn)回十進(jìn)制為19910216,微博查證的確是海貓生日。

所以海貓是個(gè)雜魚?

杜林(Durin):

魔戒中矮人王的名字,結(jié)合杜林的身高判斷杜林也是矮人。至于魔戒的矮人王是不是也有詞源我就沒往下查了

《詩體埃達(dá)》(Poetic Edda)中描述侏儒是是奧丁(Odin)和他的兄弟威利(Vili)、菲(Ve)利用巨人布里米爾(Brimir)的血液和布萊恩(Blain)的四肢所做的,第一個(gè)侏儒為摩索尼爾(Motsognir),第二個(gè)是杜林(Durin)

那個(gè)埃達(dá)是講述北歐傳說的書,因?yàn)榉衷姼梵w和散文體,強(qiáng)調(diào)了一下出處是詩歌體埃達(dá)。

三,先鋒

推進(jìn)之王(Siege):

意為圍攻 彩虹六號(hào):推進(jìn)之王 。但實(shí)際推測(cè)出處是圓桌騎士團(tuán)的一個(gè)空席,只有找到圣杯的騎士才有資格就座。這也是siege這個(gè)詞在英語中的詞源,意為寶座。結(jié)合推進(jìn)之王的本名維娜和神叨叨的精二資料應(yīng)該能找到更多的東西,但我不知道維娜怎么拼。

結(jié)合其他考據(jù)大致猜測(cè)推王是維多利亞的出逃王女,有興趣的可以去翻其他考據(jù) 我找不到地址

德克薩斯(Texas):

就是大家都知道的那個(gè)德州。在方舟里德克薩斯還可能是敘拉古已經(jīng)覆滅了的一個(gè)家族,推測(cè)德克薩斯是最后的家族成員,這可能也是拉普蘭德追著她不放的原因。

凜冬(Зима):

俄語,意為冬天。從信賴資料可知這是被凜冬打敗的另一個(gè)學(xué)生社團(tuán)領(lǐng)袖送給她的,在凜冬的實(shí)力越發(fā)壯大后,她也被稱為“冬將軍”。

格拉尼(Grani):

諾斯神話中的神馬,齊格魯?shù)?北歐著名英雄,與尼伯龍根之歌的主角齊格飛同源)的坐騎,奧丁的坐騎八腳神馬斯雷普尼爾的后代。

游戲里是來自卡西米爾的維多利亞人,怕不是有波蘭第一裝甲師的neta。

紅豆(Vigna):

紅豆的學(xué)名。

清道夫(Scavenger):

直譯。有一個(gè)有趣的地方就是,清道夫是Les。

訊使(Courier):

直譯

香草(Vanilla):

直譯

芬(Fang):

意為尖牙/犬齒。但是芬是馬啊?難道是漢語拼音的芳,合起來取芬芳嗎?

不過長槍兵叫這個(gè)代號(hào)也不是不能理解,就是感覺像先有英語再有中文。

翎羽(Feather):

近乎直譯

公測(cè)改為Plume,這個(gè)詞的意思更接近于帽子上的裝飾用羽毛,聯(lián)系信物來看這個(gè)才是更合適的翻譯。

夜刀(Yato):

日語羅馬音,意為夜刀神(Yato no kami),來自日本土著神話《風(fēng)土記》,屬于蛇神。

四,近衛(wèi)

銀灰(Sliverash):

機(jī)翻 同時(shí)也是銀灰的姓氏,族名。

關(guān)于銀老板的作戰(zhàn)臺(tái)詞,目前除了語音三都能確定來自圣經(jīng)舊約。

當(dāng)他們耀武揚(yáng)威時(shí),無人知曉――所羅門王的智慧

當(dāng)他們哀嚎求饒時(shí),無人應(yīng)答――撒母耳傳2-22:42

你為何來到這里――撒母耳傳1-17:28

我的仇敵,我的玩物――暫無可信猜測(cè),等我找到日語臺(tái)詞怎么寫再說。

鄭重吐槽你游臺(tái)詞翻譯的質(zhì)量,對(duì)的上中文的都沒幾個(gè),是不是大概寫了中文臺(tái)本就丟給日方自由發(fā)揮了

實(shí)際上這個(gè)應(yīng)該是neta歷史上第一位登頂珠峰的登山家的向?qū)?,丹?諾爾蓋,尼泊爾人。

陳(Ch'en):

“陳”的韋氏拼音。但要是完全按照韋氏拼音書寫,應(yīng)該是Ch'e^n。大概是由于在很多場(chǎng)合不便顯示而放棄,改用e。 你看nga就打不出來

另外按照一般被承認(rèn)的龍門香港說,陳這個(gè)姓在粵語區(qū)慣寫為Chan。不明白鷹角使用韋氏拼音的出發(fā)點(diǎn)。

斯卡蒂(Skadi):

北歐神話的巨人,又稱雪靴女神。父親夏基因?yàn)槠髨D搶奪伊丹的金蘋果而被阿斯加德的主神殺死(這個(gè)故事還有斯卡蒂本身的故事還挺有意思的,主要的人物是洛基,可以去讀讀,接下來的部分因?yàn)樘L我就不全摘抄了),所以斯卡蒂全副武裝前往阿斯加德討說法,最后諸神同意了她的條件,讓她和尼奧爾德成婚,但最后還是分手了。

所使用的武器猜測(cè)neta自血源的教會(huì)尖錘。

芙蘭卡(Franka):

普通人名,暫時(shí)沒有找到詞源釋義。

拉普蘭德(Lappland):

指北歐北部的一個(gè)地區(qū),傳說為圣誕老人的故鄉(xiāng),本意為“拉普(薩米)人的土地”。說起拉普蘭更有象征性的應(yīng)該是馴鹿,為什么在方舟里把這個(gè)名字給了一只狼,暫時(shí)不得而知。

因陀羅(Indra):

起源為印度教的最高神,主司雷電和戰(zhàn)斗,后被佛教吸收為護(hù)法神,成為二十諸天之一,又名帝釋天。 佛教真是到哪就把哪里的土著神仙說成是自己的護(hù)法

幽靈鯊(Specter):

意為幽靈。但現(xiàn)實(shí)世界里的確存在幽靈鯊這么一種生物。

現(xiàn)實(shí)中的幽靈鯊性器官在額頭上

所使用的武器猜測(cè)neta自血源的旋轉(zhuǎn)巨刃。

暴行(Savage):

意為野蠻人,意思更偏向于沖動(dòng)時(shí)表現(xiàn)出野蠻舉止,用這么個(gè)代號(hào)稱呼小姑娘怪怪的。 暴行的觸摸動(dòng)畫太可愛了建議你們都點(diǎn)點(diǎn)看

順帶一提暴行的錘子名為Mjolnir-3,即雷神之錘,古諾斯語義為“粉碎”。

杜賓(Dobermann):

直譯,杜賓犬。值得一提的是杜賓作為警衛(wèi)犬一般是斷尾的,立繪中的杜賓的確沒有尾巴。

獵蜂(Beehunter):

三測(cè)未出現(xiàn)。直譯。知道你喜歡吃蜂蜜了。

據(jù)推測(cè)可能來自貝奧武夫的名字,不過沒有更多的臺(tái)詞來證實(shí)這一點(diǎn)。

艾斯黛爾(Estelle):

推測(cè)為拉丁語的“星星”之意,意大利語的星星(復(fù)數(shù))也是stelle。 單數(shù)形式是stella

慕斯(Mousse):

音譯,一種奶凍式的甜點(diǎn),可以直接吃或做蛋糕夾層(就是慕斯蛋糕啦)。畢竟慕斯是甜點(diǎn)學(xué)徒。

霜葉(Frostleaf):

機(jī)翻

纏丸(Gyuki):

意為牛鬼,一般寫為Ushi-oni。不知道怎么寫的纏丸這個(gè)漢字名。

公測(cè)改為matoimaru,現(xiàn)在的確是纏丸的羅馬音了

玫蘭莎(Melantha):

女性名字。也是實(shí)際上的一個(gè)英國精油品牌名,顯然和玫蘭莎香水商人家大小姐的身份有關(guān)。

月見夜(Midnight):

日本人稱呼中國習(xí)俗中的中秋節(jié)為月,同時(shí)月見月也是日本舊歷中八月的別稱之一。

Castle-3

沒什么好釋義的,大概翻譯為堡壘3號(hào)。

五,重裝

塞雷婭(Saria):

非人名,推測(cè)一為敘利亞的最高峰

Mount Hermon (Arabic: ??? ????? or ??? ?????? / ALA-LC: Jabal al-Shaykh ("Mountain of the Sheikh") or Jabal Haramun; Hebrew: ?? ??????, Har Hermon) is a mountain cluster constituting the southern end of the Anti-Lebanon mountain range. Its summit straddles the border between Syria and Lebanon[1] and, at 2,814 m (9,232 ft) above sea level, is the highest point in Syria.[2] On the top, in the United Nations buffer zone between Syrian and Israeli-occupied territories, is the highest permanently manned UN position in the world, known as "Hermon Hotel".[3] The southern slopes of Mount Hermon extend to the Israeli-occupied portion of the Golan Heights, where the Mount Hermon ski resort is located.[4] A peak in this area rising to 2,236 m (7,336 ft) is the highest elevation in Israeli-controlled territory.

推測(cè)二為希臘的一個(gè)島名。

星熊(Hoshiguma):

來自鬼王酒吞童子手下大將星熊童子的名字,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有酒吞和茨木的名字來的響亮,或許是為了避免爛大街。實(shí)際上這個(gè)拼寫還得看到東方系列的星熊勇儀的拼寫我才確定這個(gè)guma不是打錯(cuò)了。

雷蛇(Liskarm):

如果按照lyskamm這個(gè)方向,硬是要和雷蛇本身的能力(光能,放電)聯(lián)系在一起,可以拆出來lys和kamm。而Lys enery是新加坡第一的太陽能發(fā)電企業(yè),Karm Solar則是埃及第一的太陽能企業(yè),都能和雷蛇扯上那么點(diǎn)關(guān)系??吹絻烧叨际翘柲芷髽I(yè),而且其中有埃及企業(yè)這點(diǎn)的時(shí)候,我覺得可以基本否定雷蛇名字來自列斯卡姆峰這個(gè)推測(cè)了。不過列斯卡姆峰有兩個(gè)頂峰,硬是要強(qiáng)扯也可以扯到雷蛇的兩個(gè)角上

火神(Vulcan):

來自羅馬神話的火神伏爾甘,火與鍛造之神。很適合火神鍛造師身份的代號(hào)。順帶一提這也是火山的英語詞源。

臨光(Nearl):

大概是從Near組出來的詞,鷹角組詞能力up。

推測(cè)為Near light 工地英語石錘

臨光是她的姓,她的本名叫瑪嘉烈,來自天主教圣人圣瑪嘉烈,因拒絕嫁人以及公開追隨基督教于公元304年被斬首于安條克(基督教圣城,使徒圣保羅的傳教地,但當(dāng)時(shí)還是信仰羅馬神),同時(shí)也是給貞德以神啟的三位天使之一。

可頌(Croissant):

來自牛角面包的音譯。實(shí)際上詞源是法語的羊角,所以應(yīng)該是羊角面包。

蛇屠箱(Cuora):

來自龜龜?shù)膶倜洪]殼龜屬Cuora

角峰(Matterhorn):

來自阿爾卑斯山脈的馬特洪峰,位于瑞士和意大利的邊境。實(shí)際上,馬特洪峰真的是個(gè)尖角,horn是峰的意思。

古米(ГУМ):

推測(cè)為莫斯科國立百貨Государственный Универсальный Магазин的縮寫,慣譯為古姆。

卡緹(Cardigan):

卡緹的家族名。本來以為是雪橇犬(因?yàn)榭雌饋砩瞪档?,而且信物是雪?,但實(shí)際上是威爾士矮腳犬,又稱柯基。

米格魯(Beagle):

屬于比格犬,一種小型獵狗,一般用于獵兔。杜賓犬應(yīng)該屬于大型犬了,不過很多分類仍然把杜賓分類為中型。

黑角(Noir Corne):

法語直譯。目前唯一一個(gè)法語的名字。

據(jù)樓下補(bǔ)充這個(gè)寫法是不對(duì)的,看來鷹角的法語也是在工地學(xué)的。

六,醫(yī)療

凱爾希(Kal'tsit )

轉(zhuǎn)寫為西里爾字母可以譯出方解石,方解石的英文就是Calcite,確實(shí)是念凱爾希。再轉(zhuǎn)回俄語寫法也的確是Kal'tsit。

關(guān)于方解石:方解石是一種碳酸鈣礦物,天然碳酸鈣中最常見的就是它。 [1] 因此,方解石是一種分布很廣的礦物。方解石的晶體形狀多種多樣,它們的集合體可以是一簇簇的晶體,也可以是粒狀、塊狀、纖維狀、鐘乳狀、土狀等等。敲擊方解石可以得到很多方形碎塊,故名方解石。――百度百科

關(guān)于方解石和凱爾希的關(guān)系暫時(shí)不得而知,推測(cè)和Mon3tr有關(guān)。

夜鶯(Nightingale):

直譯。同時(shí)作為一個(gè)姓譯作南丁格爾,就是我們熟悉的提燈天使南丁格爾(Florence Nightingale)。夜鶯立繪上的燈是明顯的致敬。

閃靈(Shining):

來自著名恐怖片《閃靈》,但是暫時(shí)沒找到和方舟的閃靈的關(guān)系。又或許只是個(gè)普通的英文詞“閃耀的”,來自閃靈自己的源石技藝,閃靈這個(gè)中文只是參照了《閃靈》的譯法。

赫默(Silence):

意為寂靜。暫未發(fā)現(xiàn)什么neta,倒不如說這個(gè)中文翻譯很好。

華法琳(Warfarin):

一種抗凝血?jiǎng)?/p>

白面^(Ptilopsis)

白面^的屬名

調(diào)香師(Perfumer):

直譯

末藥(Myrrh):

一般寫為“沒藥”,可入中藥。為橄欖科植物地丁樹或哈地丁樹的干燥樹脂,分布于索馬里、埃塞俄比亞及阿拉伯半島南部等地。方舟中主要取其在圣經(jīng)中的含義――“從東方遠(yuǎn)道而來的朝圣者,為初生的基督帶來三份饒富意義的禮物――黃金、乳香、沒藥”。沒藥的英文名字 myrrh 源自阿拉伯文 murr,就是“苦”的意思,當(dāng)時(shí)的人習(xí)慣以沒藥用作尸體的防腐,所以它也有“人生苦短”,“死亡”的寓意。(本段來自百度百科和百度知道,因?yàn)榫S基都在說藥本身)末藥自己也提過這是凱爾希為自己取的代號(hào),意為“生命短暫”。

嘉維爾(Gavial):

意為印度鱷或馬來鱷。

安塞爾(Ansel):

Ansel is a name derived from the same root as Anselm, a medieval Germanic name of uncertain meaning, perhaps view 'follower of a nobleman' or 'with divine protection'.

試譯:安塞爾Ansel這個(gè)名字由有相同詞源的Anselm衍生而出,是一個(gè)中世紀(jì)的日耳曼名字,但含義并不清楚,猜測(cè)其意思為“貴族的跟隨者”或“擁有神圣的庇護(hù)”

芙蓉(Hibiscus):

就是芙蓉的學(xué)名,又稱木槿花。

Lancet-2

Lancet意為柳葉刀,即手術(shù)刀。

七,輔助

安潔莉娜(Angelina)

詞源來自希臘語/拉丁語,意為天使般的 實(shí)際的確是個(gè)小天使 東國和敘拉古的混血兒,所以有個(gè)日本姓安心院,話說回來XX院這種稱呼是專門給僧侶的,沒有普通人姓XX院。

真理(Истина )

俄語直譯。 真理就是真理! 應(yīng)該是neta自真理報(bào)。

初雪(Pramanix)

鷹角組詞學(xué)又一力作。來自梵語“pramana”,意為智慧,-ix為女性后綴。綜合起來解為“女智者”,勉強(qiáng)可以引申到喀蘭圣女的身份上。

梅爾(Mayer)

推測(cè)來自古英語/德語,詞源意為“明亮的”。暫未發(fā)現(xiàn)和梅爾機(jī)械工程師的身份有什么聯(lián)系,可能只是普通人名。

空(Sora)

日語羅馬音。畢竟是愛抖露。

深海色(Deepcolor)

近乎直譯,大概也是和幽靈鯊一樣在中文里強(qiáng)調(diào)了一下出身。據(jù)了解克蘇魯?shù)娜苏f可能是neta自深潛者Deep Ones.

地靈(Earthspirit)

直譯,也挺符合地質(zhì)學(xué)家的設(shè)定。

梓蘭(Orchid)

直譯,意為蘭花。 那梓呢

八,特種

食鐵獸(FEater)

十分令人眼前一亮的翻譯,一解作FE eater,即字面意義的食鐵(Fe)獸,二解作feator,表演者(食鐵獸為前影星)。只能夸想出這個(gè)翻譯的人牛逼了(雖然應(yīng)該是從英語翻成的中文)。

食鐵獸在古代就是大熊貓的意思,越來越覺得這個(gè)名字好了,又有符合種族的代號(hào),又有符合中國出身的人設(shè),妙。

紅(ProJeKT RED)

對(duì)廣大玩家而言顯而易見的neta,來自波蘭著名游戲開發(fā)商CD PROJEKT RED,代表作《巫師》系列 《賽博朋克2077》 。甚至直接保留了projekt這個(gè)斯拉夫語寫法。

獅蝎(Manticore)

直譯,又譯作蝎尾獅。在眾多魔幻游戲比如上面提到的《巫師》系列中有登場(chǎng)。詞源來自古波斯語Merthhuwar。

崖心(Cliffheart)

機(jī)翻

斷罪者(Conviction)

三測(cè)被阿消取代,實(shí)際這個(gè)設(shè)定應(yīng)該能做出更好玩的技能,而推人更適合阿消。直譯

阿消(Shaw)

雖然的確有來自古英語的詞源,意為灌木,但感覺更像是音譯。也不來自韋氏拼音。這個(gè)中文代號(hào)大概是來自中國消防微博號(hào)的粉絲稱呼。

礫(Gravel)

直譯

暗索(Rope)

直譯