國產游戲新秀。 文/薯片 要說最近話題度最高的國產游戲,那非《太吾繪卷》莫屬,這款游戲在9月21日以搶先體驗版形式在Steam平臺發(fā)售后,當天銷量就突破了3萬套,爬上了steam全球熱銷商品榜單第二位...
國產游戲新秀。 文/薯片 要說最近話題度最高的國產游戲,那非《太吾繪卷》莫屬,這款游戲在9月21日以搶先體驗版形式在Steam平臺發(fā)售后,當天銷量就突破了3萬套,爬上了steam全球熱銷商品榜單第二位,而截止今天,《太吾繪卷》的在線玩家峰值已經將近4萬,并進入了當前的Steam全球在線人數排行榜前十,這個銷售速度對于Steam上的國產游戲來說,堪稱奇跡。

面對“武俠模擬器”《太吾繪卷》,幾位外國玩家說出了“Need English”

中文游戲想爬到Steam在線人數榜前十是很難的,而《太吾繪卷》還是今天前十唯一的單機游戲 《太吾繪卷》是由國內游戲制作團隊“螺舟工作室”制作的一款沙盒武俠游戲,玩家可在游戲中扮演身負使命的“太吾氏傳人”,在浩瀚江湖中隨心所欲的展開自己的故事。游戲內容非常豐富,玩家不僅能拜訪各大武林門派,學習上百種各具特色的武功技藝,還能興建屬于自己的村莊,與上千位不同性格、不同身份的npc結下恩仇。我們前幾天也推送過 一篇關于這款游戲的介紹文章,這里不再贅述。

面對“武俠模擬器”《太吾繪卷》,幾位外國玩家說出了“Need English”

雖然目前游戲仍處于EA階段,尚有大量系統(tǒng)和內容需要補充,但《太吾繪卷》顯然已經獲得了很多玩家的關注,這其中也包括了幾位來自國外的玩家。 在《太吾繪卷》的steam討論區(qū),已經有多位國外玩家對游戲表達了關注,并希望官方為游戲添加英文。 其中,一位名為“Apoca”的美國玩家留下了一段樸實的發(fā)言,他說: 有什么關于英文本地化的說法嗎?我超想玩這游戲,但是游戲里大量艱深的中文詞匯對于那些不熟悉中文的人來說實在太難了。我很喜歡武俠題材(Wuxia-style)的游戲和小說,看過不少武俠電視劇和經典作品,基本每周都要讀2-3本武俠小說。我還玩過《九陰真經OL》(Age of Wushu)、《九龍爭霸》(9 Dragons)和其他一些武俠題材的多人網絡游戲,前幾天還剛剛試了下《武林志》(Wushu Chronicles)的試玩版。 如果不是因為這游戲深度融合的沙盒系統(tǒng)和大量文本,我肯定會買下這游戲,然后用我那破破爛爛的中文配合谷歌翻譯來一探究竟??上КF在看來這想法不太現實。

面對“武俠模擬器”《太吾繪卷》,幾位外國玩家說出了“Need English”

面對這些 “need English”的國外玩家,圍觀的國內玩家們頓時也感同身受。其中一位玩家言簡意賅地回復說:“我們對沒有中文的好游戲的感受和你們一樣?!?而另一位名為“falloutttt”的國外玩家則心情復雜地解釋說: 不一樣啊,大兄弟。 我會說俄語、英語和法語。如果有個游戲是意大利文的,我就能在我的第二臺電腦上打開谷歌翻譯來玩。但是面對中文的時候,我實在是無能為力啊。[哭]

面對“武俠模擬器”《太吾繪卷》,幾位外國玩家說出了“Need English”

面對國外玩家的殷切期望,螺舟工作室已經用英文做出了回應,他們表示: 非常感謝你們的評論。目前,由于游戲文本較為龐大,我們尚無加入其他支持語言的計劃。如果游戲能獲得成功,我們就可以雇傭翻譯團隊來進行其他語言的本地化了。假如有一天游戲添加英文,我們會立刻告知你們的:P。 近年以來,國內的武俠文化逐漸向歐美等地傳播,武俠小說、武俠電視劇和武俠游戲成為一部分歐美人的新寵。 先前CD PROJEKT RED社區(qū)經理Marcin Momot就曾在推特上抱怨,因為《俠客風云傳》未設定波蘭區(qū)定價,導致自己無法在steam上購買游戲。這一事件最后以開發(fā)商鳳凰游戲在steam平臺上為波蘭和其他區(qū)域設立定價,Marcin Momot得償所愿的完美結局告終。而我社編輯九月老師也在隨后托朋友“人肉快遞“,贈送了包括《武林群俠傳》《俠客風云傳》《俠客風云傳前傳》在內的豪華禮包給他。 此次《太吾繪卷》又再次引發(fā)了類似事件。國產武俠作品“墻內開花墻外也香”的事例又多了一個。 興許某一天,我們能看到更多國產游戲走出國門,在國界線之外獲得熱烈歡迎的繁榮景象。