請(qǐng)看下圖:
從圖片中可以看到,除了機(jī)場(chǎng)、礦場(chǎng)、防空洞、漁村沿用了此前玩家通用的叫法之外,大多數(shù)地名都變成了另外一種翻譯。
學(xué)校變成了軍校,光明頂譯作圣山,而以英文名開頭做標(biāo)記的Y城、P港、N港等則變成了十分奇怪的名字。看到皮城、扎克鎮(zhèn)的譯名,所長(zhǎng)不禁想起了LOL和守望先鋒。
那么國(guó)服上線之后,你會(huì)繼續(xù)稱呼他們P城、Y城?還是會(huì)叫他們皮城、葉城呢?
請(qǐng)看下圖:
從圖片中可以看到,除了機(jī)場(chǎng)、礦場(chǎng)、防空洞、漁村沿用了此前玩家通用的叫法之外,大多數(shù)地名都變成了另外一種翻譯。
學(xué)校變成了軍校,光明頂譯作圣山,而以英文名開頭做標(biāo)記的Y城、P港、N港等則變成了十分奇怪的名字。看到皮城、扎克鎮(zhèn)的譯名,所長(zhǎng)不禁想起了LOL和守望先鋒。
那么國(guó)服上線之后,你會(huì)繼續(xù)稱呼他們P城、Y城?還是會(huì)叫他們皮城、葉城呢?
全部評(píng)論