國(guó)內(nèi)的玩家都喜歡玩漢化的游戲,畢竟習(xí)慣了國(guó)語(yǔ)和中文,而且大多數(shù)玩家的英文水平也不高。但不是所有游戲漢化之后都是好的。近日一款名為《及時(shí)行樂(lè)》的游戲的漢化版就招致了玩家的反感!
要說(shuō)Steam上的游戲也是挺慘,沒(méi)漢化遭差評(píng),有了漢化居然也遭差評(píng)。不過(guò),玩家們并不是無(wú)理取鬧,這款游戲的漢化翻譯確實(shí)有些過(guò)分,甚至有玩家評(píng)論說(shuō),只要你的英語(yǔ)在高考水平以上,寧可邊玩邊開著電子詞典查詞,也絕對(duì)不要用“簡(jiǎn)體中文"語(yǔ)言來(lái)玩這款游戲。到底怎么回事兒呢?
從一位玩家評(píng)論中列舉出來(lái)的英文和中文對(duì)比,我們就能看出,這款游戲的漢化確實(shí)不太好,倒不是機(jī)翻,而是“太接地氣”,甚至有些低俗下流。下面是評(píng)論中整理出的對(duì)比:
上述的評(píng)論對(duì)這款游戲漢化存在的主要問(wèn)題總結(jié)的非常全面。除了亂用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),還隨意改動(dòng)上下文的意思,私自加了很多梗,大大的影響了游戲性。玩家們甚至開始準(zhǔn)備請(qǐng)?jiān)?,申?qǐng)重新翻譯這款游戲。
順帶一提,這款游戲流程并不長(zhǎng),大概10-15分鐘就能通關(guān),并獲得一個(gè)成就。雖然有不同選項(xiàng),不過(guò)指向的結(jié)局都一樣,這點(diǎn)在游戲介紹中也明說(shuō)了。游戲內(nèi)容其實(shí)就是和一個(gè)女孩的約會(huì),最后會(huì)告訴你一個(gè)道理那就是……不劇透了,感興趣的可以體驗(yàn)一下。
如轉(zhuǎn)載涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)作者與我司聯(lián)系,我司將在第一時(shí)間刪除或支付稿酬。
全部評(píng)論