導(dǎo) 中國的正版玩家是越來越多,許多外國游戲廠商也紛紛推出中文補(bǔ)丁,以求在這塊巨大的市場上分一杯羹。而就在日前,塔防神作《王國保衛(wèi)戰(zhàn)前線(Kingdom Rush Frontiers)》的開發(fā)商在Steam...

中國的正版玩家是越來越多,許多外國游戲廠商也紛紛推出中文補(bǔ)丁,以求在這塊巨大的市場上分一杯羹。而就在日前,塔防神作《王國保衛(wèi)戰(zhàn)前線(Kingdom Rush Frontiers)》的開發(fā)商在Steam平臺放出1.4補(bǔ)丁更新,加入了日本/中國/韓國語言。本應(yīng)該普天同慶的事,但Steam中國玩家吐槽一片,到底為啥呢?

塔防神作《王國保衛(wèi)戰(zhàn)前線》加入官方中文 卻遭玩家吐槽

塔防神作《王國保衛(wèi)戰(zhàn)前線》加入官方中文 卻遭玩家吐槽

原來,此次雖然加入了中文字體,但官方使用的竟然是草書,字里行間充斥著一股文藝范,不少玩家紛紛調(diào)侃:我是給你們中文了,你們自己中文水平不到家就不怨我了。

塔防神作《王國保衛(wèi)戰(zhàn)前線》加入官方中文 卻遭玩家吐槽

塔防神作《王國保衛(wèi)戰(zhàn)前線》加入官方中文 卻遭玩家吐槽

塔防神作《王國保衛(wèi)戰(zhàn)前線》加入官方中文 卻遭玩家吐槽

如轉(zhuǎn)載涉及版權(quán)等問題,請作者與我司聯(lián)系,我司將在第一時間刪除或支付稿酬。